Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te,
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
I found also a translation of the song on the internet, which goes like this:
My sun
What a beautiful thing is a day of sun,
calm is in the air after a storm!
The air is so fresh it seems already a holiday...
What a beautiful thing is a day of sun!
There is no other sun
more beautiful
my sun
is on your forehead
Sparkling are the glasses of your window,
a washlady sings and boast
while she wrings, hangsout and sings.
Sparkling are the glasses of your window!
There is no other sun
more beautiful
my sun
is on your forehead
When evening comes and the sun sets,
I am assailed by melanchony......
I will remain under your window,
until is evening and the sun sets.
There is no other sun
more beautiful
my sun
is on your forehead
translated by Luisa
Webmaster: Umberto de Fabio
udf@mclink.it on Napoletanita'
Well, I sing the Neapolitan dialect version, because this is the original, and because part of my family is from Avellino, a city near Naples. It is a way to transmit to my daughter one small part of her origins as well.
This song was first published in the 1898 and since than it was interpreted by different singers. I like the version of Enrico Caruso and of course of Luciano Pavarotti.
But it is really curious that my daughter started to like that much this song. I started singing her lullabies that my grandma used to sing to me, such as "Din don dindolon Janja je padla v kanon....": The translation of this part is really difficult, how it will sound in English. But the last part says that I fell into a canon. Don't ask me, why my grandma wanted me to fell into a canon. I never asked her, if she invented this lullaby or her mum sang it to her. Well, I must ask her.
But "O sole mio" lullaby works just fine for my little kid, and besides, I like it so much, it is such a lively song, full of energy and sun, and it makes me remember Napoli and the sunny character of the people there. Well, I never were there in fact, but still are in contact with familiars. It would be nice to go and to know the cities my grandpa lived in before the war.
Naples, Italy
And here goes two links to two versions of the songs:
Enrico Caruso: O sole mio
Luciano Pavarotti: O sole mio
No comments:
Post a Comment